3155b016

Буссенар Луи - Приключения Фрике И Бревана 2



ЛУИ АНРИ БУССЕНАР
ПРИКЛЮЧЕНИЯ В СТРАНЕ ТИГРОВ
ТРИЛОГИЯ – 2
Аннотация
В романе «'Приключения в стране тигров» рассказывается о похождениях двух отважных охотников, героев целой серии произведений писателя, — Виктора Гюйона по прозвищу Фрике и спортсменамиллионера Андре Бреванна.
ГЛАВА 1
Детские слезы. — Переводчик. — Подвиги старого тигра. — Неожиданный мститель. — На охоте. — «Столовая» Людоеда.
— Не плачь, ну не плачь же! Расскажи лучше, что случилось. Может, я смогу тебя утешить.

Как жаль, что здесь нет «базара игрушек», а то купил бы тебе барабан, рожок или бильбокеnote 1 — и ты бы успокоился.
Ребенок не понял, иностранных слов, но почувствовал их неподдельную ласковость. Он поднял на пришельца свои большие черные глаза и продолжал плакать — безмолвно, без рыданий, даже без вздохов.
По детскому взгляду, полному неизбывного отчаяния, путешественник догадался, что горе у ребенка настоящее, большое.
— Слушай, — продолжал он, — так нельзя. Кричи, ори, катайся по земле, делай что угодно, но только не плачь этими ужасающе тихими слезами. Ты плачешь как мужчина. И это переворачивает мне душу.

Впрочем, я и сам не так давно ношу усы и не забыл еще, что в детском возрасте можно переживать серьезное… о, очень серьезное несчастье.
— Не говорит ли здесь ктонибудь пофранцузски? Или хотя бы поанглийски? — обратился он к толпе. — Нездешнему я еще не успел выучиться — в Бирмуnote 2 приехал только что из Парижа. Не ближний свет.
— Я могу, — раздался чейто голос. — Мальчик плачет действительно от большого горя. С ним случилась ужасная беда.
К путешественнику подошел высокий и тощий индус, бронзовый, как дверь пагодыnote 3. Голову его украшала громадная белая чалма. Он отдал честь повоенному и прибавил:
— Здравствуйте, сударь.
— Здравствуй, друг. Ты вполне прилично говоришь пофранцузски. Где научился? Вокруг лишь затерянные берега Иравадиnote 4.
— Я индус, французский гражданин, из Пондишериnote 5. Служил при губернаторе, знаю, как обращаться с оружием, умею вкусно готовить. Охотно готов услужить вам. Французов люблю, а англичан — ненавижу.
— А что ты здесь делаешь, прости за нескромность?
— Так себе… прохлаждаюсь.
— Ну, не бог весть какое занятие. Отправляйся лучше со мной. Я пробираюсь в Мандалайnote 6, может быть, еще дальше. Будешь моим переводчиком.

Вознаграждением, ручаюсь, останешься доволен. Согласен?
— Сударь, я очень рад.
— Превосходно. Вступай же в должность и объясни наконец, о чем плачет этот мальчик.
— Ах, сударь, такая страшная история. Мальчика зовут Яса. Он был единственным сыном у матери, души в нем не чаявшей. Жилось ему хорошо.

Но два дня назад несчастную подстерег у источника, утащил и съел Людоед. Яса, оставшись сиротой, оплакивает мать. Вот и все.
— Бедное дитя! — прослезился иностранец. — А кто такой Людоед?
— Старый тигр, когдато отведавший человеческого мяса и с тех пор…
— Я знавал крокодилов, имевших с Людоедом одинаковые вкусы. Для них это плохо кончилось. Впрочем, продолжай.
— За полгода Людоед загрыз пятьдесят человек.
— Значит, по два человека в неделю. У него хороший аппетит. Но неужели не нашлось ни одного храбреца, чтобы пробить ему шкуру?
— Здесь редко кто решится помериться силой с тигром.
— Да? Познакомьте меня с вашим Людоедом и я берусь с ним потягаться.
Индус оживился. В глазах по загорелся мрачный огонь. Он обратился к толпе и сказал побирмански:
— Это француз. Он убьет Людоеда.
Ответом послужили лишь недоверчивые возгласы и даже смех.
— Скоты! — пробормотал с презрением



Назад