3155b016

Бэлоу Мэри - Обольщение 2



ПОВЕРЬ СВОЕМУ СЕРДЦУ
Мэри БЭЛОУ
Анонс
Совсем еще юной девушкой Гарриет Поуп совершила невозможное - устояла перед чарами опытного обольстителя из высшего света. Прошло шесть лет, и однажды они повстречались вновь - она, молодая вдова, баронесса Уингем, и он, унаследовавший титул герцога Тенби... и по-прежнему одержимый желанием соблазнить Гарриет. Однако чем больше хитрых усилий прилагает герцог, чтобы добиться задуманного, тем вернее его охотничий азарт превращается в подлинную, неистовую, обжигающую страсть, в безумие настоящей любви...
Глава 1
- Гарриет, ты восхитительна! - Леди Форбс, прижав руки к груди, с восторгом оглядывала подругу. - Просто прелесть! Все мужчины будут у твоих ног. Посмотри же на нее, Клайв!
Сэр Клайв Форбс наполнял бокалы, стоя возле буфета. Он живо обернулся и обратил взор на только что вошедшую в гостиную молодую леди, щеки которой зарделись от смущения.
- Ты очень красива, Гарриет, - приветливо улыбаясь, сказал он и направился к ней, чтобы вручить бокал с вином. - Но насколько я помню, ты всегда была красива.
- Благодарю за комплимент. - Леди Гарриет Уингем несколько натянуто засмеялась и взяла бокал. - После года траура так странно видеть себя в светлом платье. И еще более непривычно - в таком... легкомысленном. - Гарриет обвела взглядом глубокое декольте и обнаженные руки. - Однако меня уверили, что платье роскошное.
- А если бы и не было роскошным, на тебе оно смотрится просто сногсшибательно, - галантно подтвердил сэр Клайв.
- Уж поверь мне, дорогая, - сказала леди Форбс. - Я ведь обещала тебе, что ты будешь самой модной красавицей на всех балах и приемах, когда уговаривала тебя приехать на этот светский сезон в Лондон. Честно говоря, для меня это была вовсе не трудная задача - принарядить тебя. Ты сохранила всю свою девичью прелесть, хотя тебе уже...
- Двадцать восемь, - поморщившись, проговорила Гарриет. - Поздновато для первого выхода в высший свет.
- Но ты все так же прекрасна, - возразила леди Форбс, - а вдовы всегда привлекают к себе внимание. Особенно молодые и красивые.
- И к тому же богатые, - лукаво подмигнув, добавил сэр Клайв.
- Богатство не помеха, - подтвердила леди Форбс. - Сядь, дорогая, еще рано выезжать, но Робин вот-вот явится. Сегодня он будет твоим кавалером. Надеюсь, он тебе понравится.

Он в курсе дела - знает, что в Лондоне ты новенькая и приехала, чтобы познакомиться со столичными джентльменами.
- О нет-нет! Я вовсе не за тем приехала! - запротестовала Гарриет.
- Почему бы не взглянуть правде в глаза? - остановив подругу движением руки, спросила леди Форбс. - Именно за тем ты и приехала на сезон, моя дорогая. Твое вдовство продолжается больше года, а ты ведь еще очень молода. Между тем как Годфри - упокой Господь его душу - был далеко не молод и, увы, не отличался крепким здоровьем.
- Я любила его, - тихо сказала Гарриет и осторожно, чтобы не помять тончайшую ткань и кружевные оборки платья, уселась в кресло.
- Несомненно, - произнес сэр Клайв. - Ты всегда была очень добра к нему, Гарриет. Он покинул нас, но, уверяю тебя, он первым бы пожелал тебе наслаждаться жизнью.
- Ты прав, Клайв, - сказала Гарриет, - именно это он и посоветовал бы мне. Но я вовсе не жажду найти ему замену. У меня есть Сьюзен.
- Дочери не замена мужьям, - убежденно заявила леди Форбс. - К тому же Сьюзен нужен отец.
- Я слышу, подъехала карета, - прервал рассуждения жены сэр Клайв. - Должно быть, это Робин. Пожалуй, мы нагнали на тебя страху, дорогая Гарриет. Ты всего лишь неделю в Лондоне



Назад